Una muestra reivindica en Granada la labor de las mujeres en la promoción de la cultura en español en el mundo
La Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR acoge a partir de este lunes, y hasta el próximo 10 de abril, la exposición 'Embajadoras de las letras hispánicas'

La Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada acoge a partir de este lunes, y hasta el próximo 10 de abril, la exposición 'Embajadoras de las letras hispánicas. Traductoras y la proyección de la cultura en español durante el siglo XX'.
La muestra repasa la labor que 23 traductoras de diversas nacionalidades realizaron para promover la cultura en español a lo largo del mundo en la pasada centuria. La inauguración ha tenido lugar este fin de semana con una conferencia magistral de la profesora Olga Castro (Universitat Autònoma de Barcelona/University of Warwick) titulada 'Ellas traducen: género e historiografía de la traducción'.
La exposición está organizada por el proyecto de investigación Diplin de la Universidad Complutense de Madrid en colaboración con el Instituto Cervantes y la Universidad de Granada. La muestra cuenta con la participación de más de 20 investigadores nacionales y extranjeros, que han elaborado carteles dedicados a 23 mujeres que tradujeron obras en español al francés, al portugués, al rumano, al inglés, al chino mandarín, al ruso, al italiano, al alemán, al polaco o al árabe.
Según la coordinadora, la profesora de la Universidad de Granada, Marian Panchón, la intención de esta exhibición es "rescatar del olvido a un grupo de brillantes mujeres cuyas traducciones son fundamentales para entender la difusión de la literatura y cultura en español en el mundo durante el siglo XX".
Así, la muestra repasa la vida y obra de Yang Jiang, Edith Grossman o Susanne Lange, quienes hicieron versiones del 'Quijote' de Cervantes al chino mandarín, al inglés y al alemán, respectivamente. También se dedica espacio a Dominique Aubier y su traducción al francés de 'Fuenteovejuna' de Lope de Vega, a Janet H. Perry y su edición en inglés del 'Cantar de Mio Cid', o a Silvia Baccani Giani y sus versiones italianas de Fortunata y Jacinta de Pérez Galdós y de 'Los pazos de Ulloa' de Pardo Bazán.
La exposición se completa con las traducciones de obras de autores hispanoamericanos como Julio Cortázar al polaco (por Marta Jordan), de Gabriela Mistral al francés (por Mathilde Pomès) o de Vargas Llosa al rumano (por Luminița Voina Răuț). La exposición es de entrada libre y podrá visitarse en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada del 9 de marzo al 10 de abril de 2026 durante el horario habitual de apertura.







